翻译习作:无影灯(一)--引子

September 17, 2016 at 2:31 pm

本来应该是一篇关于色彩解谜向游戏Hue的翻译内容的(英语),但是由于进行了误操作导致游戏无法正常运行,正在和某英国不负责的客服进行邮件沟通中,所以Hue系列在游戏修复之后进行。
本次的作品是zzyzx开发的恐怖向解谜游戏无影灯系列,截止目前一共发行了两部,《無影灯》和《無影灯真相編》(两部在IOS上都是無料配信而且制作精良,总的来说第二部比第一部更吓人一些,欢迎品尝),两部的剧情是连着的,所以本系列将从第一部开始直至第二部揭晓真相。由于本身是游戏题材,所以这里仅翻译游戏的剧情向元素,尽量忽略解谜向元素。游戏的主人公在游戏的进行过程中会不断地收集剧情向道具,这些道具互相补充,最终慢慢揭露整个故事的来龙去脉。
那么,故事开始。

大学3年の夏休み、友人が肝試し「1」に行こうと誘ってきた。
大学三年级的暑假,朋友来邀请我去试一下胆。

行き先はH県S町の外れ「2」にある、小さな廃病院。
此行的终点是H县S镇郊外一个废弃的小医院。

友人は僕を車に乗せ、その廃病院についての噂を教えてくれた。
朋友一边开着车,一边开始给我讲关于这座废弃医院的传闻。

病院の名前は「山下医院」。
医院的名字叫做山下医院。

30年以上前、山下という医者が経営していた個人医院だ。
是30多年前,一个叫做山下的医生开的私人医院。

丁寧な診療で評判がよかった山下医師だが、突然看護師2人と入院していた患者3人を殺害し、自身も自殺した。
山下医生原本因为细心周到的诊疗而备受好评,但不知为何突然杀害了医院里的两名护士和当时住院的3个患者,最后自己也自杀了。

なぜ山下医師がそんな凶行に及んだのか、理由は今もわかっていない。
至于为什么山下医生会犯下这样的罪行,至今也没有人知道。

その後病院は閉鎖され今では廃墟となっているのだが、そんな事件があったせいか若者の間で心霊スポット「3」として有名になっているらしい…。
在那之后,医院就被封锁,现在已经变成了一座废墟。不知道是不是因为这里曾经发生了那样的事情的缘故,这个地方作为一个灵异场所而在年轻人之间广为流传。

友人「ついた。ここだ。」
朋友:到了,就是这儿。
友人「なんだよ。びびってん「4」の?」
朋友:怎么了阿?害怕了?
友人「大丈夫だって!先に行って中を見てきてやるよ。」
朋友:说了没问题的啦!我先进去看看,等我回来。

戻ってこない…
一直没有回来......
あいつはどこに行ったんだろう
那家伙去哪儿了阿?
早く探しだして帰らないと
必须得快点找到他,然后一起回去

「1」肝試し(きもだめし 3):试胆。日语中肝和胆的读音一样,更多地场合会使用汉字「肝」来表达中文中“胆量”的意思,不过也存在「試胆会(したんかい)」这样的名词。
「2」外れ(はずれ 0):这里的「外れ」仍然是它本意“偏离”的延伸,表示偏离城市中心的地区,所以通常译作郊区、郊外
「3」心霊スポット(しんれいすぽっと):日语中的「心霊」更偏向于中文的“灵异”,指的是超常的、无法解释的现象,而灵异场所,这里多指幽灵之类的出现的场所。
「4」びびる 2:表示害怕、怯场、因害怕而颤抖等。虽然看起来是一个现代词语,但据说早在平安时代就已经开始使用。一种说法是最早来自「びんびん」这种军用铠甲由于移动发出的声音,在富士川大战中,平家军误将一群鸟一齐飞起的声音当作源氏军进攻的信号而落荒而逃。

无影灯游戏便从主人公进入医院开始了......

お楽しみに!