想去看海

August 29, 2016 at 3:34 pm

果然负能量太重了还是设为仅自己可见吧,只把这首歌放出来应该没问题了。 海を見たいと思った 森田童子 夜汽車にて 在夜行列车上 ふと目を覚ました 突然醒了过来 まばらな乗客 暗い電燈 窓ガラスに もう若くはない 稀疏的乘客 昏暗的电灯 在窗玻璃上 看到了不再年轻的 ぼくの顔を見た 我的脸 今すぐ 海を 现在好想 今すぐ 海を 现在好想 見たいと思った 去看海 […]

想要看海

August 29, 2016 at 2:12 pm

之前的无病呻吟文基本上都设为仅自己可见了,虽然本来也基本不会有人看到,但还是希望这篇文章可以公开地发表,就像心里藏着的秘密,如果不说出来的话,会被憋死的吧。 这几天里脑袋里装的,无非就是对自己的痛恨、后悔、和对接下来工作的不知所措。一旦开始了找工作,什么工资阿未来阿之类的,就会不断在脑海里转悠。感觉在可以预见今后一成不变的生活,想要逃避,可又能逃到哪里去呢?其实自己心里也清楚,国外的环境绝不会不比国内好。语言的障碍,种族的不同,高昂的物价。其实自己,确确实实是无处可逃的。 自己已经排除了正确答案,却又何必在两个错误答案之间挣扎呢?退后一步,这一题做错之后,不是应该在其它的题目上多拿点分数么?话说回来,正确答案又是什么呢?没有一个是正确答案,又全都是正确答案。自己就是个农民,搬砖的,能奢望可以干什么呢? 阿,钱多活少,钱多活少,以自己的这种水平,这种颓废的性格,天天将这样的词挂在嘴边,又有什么意义呢? 我从什么地方,一直跑到了这里,为什么会跑到这里。无论是怎么阴差阳错的上了平中,怎么稀里糊涂来了浙大,怎么莫名其妙选择了计算机专业,又怎么不知不觉地读完了研究生。 很多东西我不想听到,可我也不知道,我到底想听到什么,想追求什么。或许如L大神的破解,是为了赢得掌声,而我学计算机,也只是希望系统给我一个红色或者蓝色的AC罢了。而一旦工作了,大概,再也体会不到AC的快感了吧。 仔细想想,人类是不是真的是地球生物和外星智慧结合的结果呢?否则为什么唯独人类,这样思绪万千,胡思乱想,而且还乐此不疲。 就像妖妖梦从来只打normal一样,一开始选择的时候,我就给自己选择了normal难度吧。幼时反驳母亲的话现在也一直映在脑里:“如果我再努力一点,那就不是我了。”在difficult难度被击败的挫折感,对nightmare难度的瞻仰,这些都不属于我,我只要在normal难度上玩耍就好了。就此,体会不到困难难度打败boss时的快感,也无法因此获得别人的赞赏。 明明有那么多跑在我前面的人,我觉放慢了脚步,越跑越慢,总是一不小心,就跑错了方向。如果大家的时间都一样,那,我到不了那种终点了罢。 不知不觉负能量越来越多了,还是抑制一下吧,或许再过个一两年,回头看看,会被自己现在的状态惊呆也不一定。 还是尽量打起精神来吧。 还是会不自觉地听起这首歌来,越听越绝望...... 海を見たいと思った 森田童子 夜汽車にて 在夜行列车上 ふと目を覚ました 突然醒了过来 まばらな乗客 暗い電燈 窓ガラスに もう若くはない 稀疏的乘客 […]

翻译习作:昭和杂货店物语2里的信件(11)

August 27, 2016 at 3:18 pm

母さんへ 妈 最近少しずつ満足のいく作品を 最近慢慢可以画出 描けるようになってきました。 令自己满意的作品了, ただ、残念ながら世間には 不过很可惜,世上能享受到 まだまだこの水準の作品を 这样水准的作品的乐趣 楽しめる読者が少ないようで、 的读者太少了, なかなか評判がついてきません。 评价一直不怎么高。 いまでは雑誌の挿絵「1」などを描いて 结果现在只能给杂志画插画 をしのいでいる「2」始末「3」です。 来勉强度日。 といったところですが、 虽说是这样, […]

翻译习作:昭和杂货店物语2里的信件(十)

August 25, 2016 at 3:32 pm

母さんへ 妈 久しぶりにお手紙しますね。 很久没有给你写信了。 そちらはお変わりありませんか。 你那边过得怎样? マンガの世界は本当に奥が深くて 漫画的世界真的是博大精深, 毎日が勉強です。 现在每天都在努力学习。 最近、私よりも若い作家が 最近,一些比我更年轻的作家们 次々とデビューして人気作品を 都一个接着一个出道、发表了 次々に発表するようになりました。 一部部大受欢迎的作品。 母さんも書店などで目にすることが 妈应该也在书店之类的地方 あるんじゃないでしょうか。 也有看到过吧。 […]

翻译习作:昭和杂货店物语2里的信件(九)

August 22, 2016 at 12:14 pm

离家出走的太郎收到母亲的回信之后,能否浪子回头呢? 母さんへ 妈 母さんだけはずっと 一直觉得,只有你是一直 僕の味方だと思っていました。 站在我这边的。 でも、やっぱり新しい考え方には付いて来られないのですね。 不过,果然思想上还是没法跟上这个时代的步伐。 少し幻滅「1」しました。 有点幻想破灭的沮丧。 でも、考えてみれば僕ももう 不过仔细想一下的话,我也 子供ではないし、母親に甘える 已经不是小孩了,已经过了让母亲宠爱 歳でもないですよね。 的年纪了。 母さんなら味方してくれると 一直天真的以为,妈妈的话,一定会 無邪気に思っていた自分が少し […]

翻译习作:昭和杂货店物语2里的信件(八)

August 21, 2016 at 6:50 pm

距离上一篇似乎已经很久了,正好今天有很多的事情要做但不知道从哪里开始,所以我们先继续讲这个故事吧。 上一封信中,太郎提到它在家里大闹了一场,但到底是因为什么事情,还没有一个完整的轮廓,而接下来的这封信,是妈妈写给太郎的,写了些什么呢? 太郎へ 给太郎 お手紙どうもありがとう。 谢谢你的来信。 お前が飛び出して行ってから 你离开家出走之后, 連絡ひとつよこさないので、 一次也没有和我联系, とても心配していました。 一直都很担心你。 母ももう決して若くはないのだから、 妈妈也已经不年轻了, どうか心配ばかりかけないでおくれ。 所以请不要让妈妈再担心了。 お父さんだけでなく、 不只是爸爸, お前まで居なくなったら、 就连你都不在了的话, […]