翻译习作:昭和杂货店物语2里的信件(三)

May 30, 2016 at 8:59 pm

今天既然连续的两篇,这里就不再多说废话啦

太郎へ
给太郎

お手紙読みましたよ。
来信已经读了哦。
いつの間にかもう、すっかり
不知什么时候,已经
立派な字を書くようになって、
可以写出这么好的字啦,
お母さんはおどろきました。
妈妈真是吃了一惊呢。
お父様も、鼻が高そう「1」な
你爸爸呀,也是一副
ご様子ですよ。得意洋洋
的样子哦。

見知らぬ田舎での暮らし故「2」、
因为住在陌生的乡间,
お前が病気をしたり、
想你是不是生病啦,
お腹をすかせたりしていないかと
有没有饿肚子啦
気をもんで「3」いましたが、
妈妈一直担心着,
頼もしいかぎり「4」です。
没想到太郎这么可靠呢。

父母は、おじい様の許「5」で元気に
爸爸妈妈呢在爷爷的关照下,
暮らしていますから、
过的很好,
心配せぬように。
所以不用担心。
夜はお腹を出して寝てはいけませんよ。
晚上不能露着肚子睡觉哦。
送ってやった腹巻き「6」をチャンと
送过去给你的腹带要好好
するように。少しくらい暑くても
穿上。就算有点热也要
がまんなさいね。
忍着哦。

お母さん
妈妈写

「1」鼻が高い:俗语,类似于中文的“趾高气扬”吧,得意洋洋、骄傲自满的样子。
「2」故(ゆえ 0):也就是「ゆえ」的用法,这里是前接名词,名詞+(が)ゆえ的用法,表示“因为……”,ゆえ的用法太多说不清,不作整理了。这里写作汉字应该属于比较古老的写法了,现在一般不写成汉字,不过这封信由于属于那个时期,通篇都略带古风。
「3」気をもむ「揉む」:学过的俗语,然而忘了什么意思了......表示着急、担心的意思。
「4」~限りだ:N1重点语法~部分形容词或者形容动词加「限りだ」,表示“非常……”,这里就是“非常可靠”的意思。
「5」許(もと 0):也就是「名詞+のもとで」的语法,表示在……条件下、影响下,这里指在爷爷的关照。这里写作汉字也属于古老的写法。
「6」腹巻き(はらまき 2):腹带,一种裹住腹部保暖东西,通常是毛织物,不知道国内有没有,反正我是没见过~~

今天就到这里了,看起来不论是呆在城里的爸爸妈妈,还是呆在乡下的儿子,现在都还算过得安宁,接下来会发生什么事呢?

お楽しみに!