翻译习作:昭和杂货店物语2里的信件(三)

May 30, 2016 at 8:59 pm

今天既然连续的两篇,这里就不再多说废话啦 太郎へ 给太郎 お手紙読みましたよ。 来信已经读了哦。 いつの間にかもう、すっかり 不知什么时候,已经 立派な字を書くようになって、 可以写出这么好的字啦, お母さんはおどろきました。 妈妈真是吃了一惊呢。 お父様も、鼻が高そう「1」な 你爸爸呀,也是一副 ご様子ですよ。得意洋洋 的样子哦。 見知らぬ田舎での暮らし故「2」、 因为住在陌生的乡间, お前が病気をしたり、 想你是不是生病啦, お腹をすかせたりしていないかと […]

翻译习作:昭和杂货店物语2里的信件(二)

May 30, 2016 at 8:26 pm

啊啊啊,时间真的是越来越乱套了,完全处理不好实习和面试准备阿,实习的东西还是完全不懂,面试也是完全没有准备,既然如此还是接着翻译吧...... 今天回迎来故事的第二、三两集,是以前老婆婆的儿子写的信和老婆婆的回信,我们将时间拉回到几十年前,老婆婆的儿子初登场! お父さん お母さんへ 给 爸爸妈妈 おげんきですか? 你们过的好吗? ぼくは先生のいうことをよく聞いて、 我有好好听老师的话, 元気にしています。 过的很好。 今日からいよいよ 今天终于 「そかい」「1」のはじまりです。 开始了所谓的“疏散”。 お母さんとはなれて、ひとりで 第一次和妈妈分开,一个人 寝泊まりするのは、はじめてだから、 寄宿在别人家里, 少しきんちょうするなあ。 […]

翻译习作:昭和杂货店物语2里的信件(一)

May 21, 2016 at 10:46 pm

自考完N1到现在也半年了,考完之后基本上没怎么好好学过日语,毕竟专业课能力太弱了,只能先学专业课了...最近实习的时间排的比较满,有时候有些时间片段没能很好地利用起来,不知不觉就水过去了;另一方面,由于实习这边的时间规划还处于非常混乱的状态,博客迟迟不能更新,原定于上个月的最小费用流到现在还没能整理成文,为了减少真空期,以后回顾的时候不知道这段时间都干了什么,还是开始翻译一些东西吧 以上就是增加“日语”分类的初衷了。 不知怎么听到了"昭和杂货店物语2"这款脑残游戏,大概就是一个老婆婆开着一家杂货店(小卖部吧,直译过来其实是粗点心屋,总之卖各种便宜的零食和玩具,国内也有很多这样的小店,小时候的回忆阿,不知道现在还有多少),每个一定时间图上就会出现可以点击的小人,也就是买东西的小孩,然后点击就可以得到钱,用钱买东西,收集小人和其它东西的脑残游戏...亮点在于每收集一定数量的物品就会得到一封信,这些是来往于老奶奶和主要是它儿子之间的信件,通过信件逐渐看到了老人一家人的温馨的故事,这样一种略带悬疑的叙述方式。 闲话不多说了,开始翻译吧: おじいさんへ                    给老公公 今年もまた夏がやってきました。 今年又已经到夏天了。 歳を取るたびに暑さが身にしみて「1」くるようです。 好像年纪越大就越容易觉得热。 そちらは如何ですか? 你那边怎么样呢? あまり暑い思いなど、 希望不会 していないと良いのですが。 觉得太热啊 このあいだね、 最近呀 納戸「2」を整理していたら、 整理储藏室的时候 […]

C/C++/gcc不常用语法和用法合集

May 14, 2016 at 11:10 am

C、C++的语法涵盖面很广,还有一些初看比较难懂的用法,包括宏的使用、大小为0的数组等,另外gcc编译器还支持一些编译器优化相关的特殊用法,这些语法在大多数情况下不被用到,但是偶尔看到时又容易令人感到困惑,所以本篇用来做一个索引页,来包含这方面相关的内容。对于简单描述就可以理解的部分,直接放在本篇中,而对于需要更长篇幅描述的内容,以链接的形式给出。 本文包含的内容网上其实都有了,这里一方面是做一个汇总,另一方面是网上对于某个特性描述过多、过全而难以记忆,这里仅给出自己碰到的,方便自己记忆;有些特性描述过少,这里再给出自己的一些使用示例,增强理解。 [gcc]长度为0的数组 一个比较常见的形式如下所示: struct A { int len; char data[0]; }; 这不是标准的C语法(ANSI C),但是gcc编译器支持。它通常被放置在一个结构体的最后,表示的结构体有一个定长的头部和一个变长的数据(比如TCP段就有这样的性质)。 和使用char *data不同的是,data数组所包含的内存和整个结构体的内存是连续的,可以使用malloc分配一块连续的内存: int main() { int […]